На украинском языке "убежище" называется "сховище" (
сховыще). А на русском "сховище" будет "хранилище". Также "убежище" можно перевести на украинский язык как "притулок" (
прытулок), но "притулок" - это конечно же не убежище, больше связанно с чем то вроде "притулка" для бездомных или "притулка" для домашних животных. Тут я совсем запутался. Вокруг да около. Одно слово обозначает одно, а переводится на другой язык и обозначает другое. Можно еще называть "убежище" "бомбосховищем"(
бомбосховыщем), но если переводить "бомбосховище" с украинского на русский, то получится, что то вроде "бомбохранилища", тоесть хранилище бомб, или что то вроде того. Совсем не понятно, не то, чем "убежище" является на самом деле. Как будто даже наоборот, в убежищах стараются защититься от бомб, а не хранить их как можно больше.
А в общем ладно. Давайте посмотрим на затопленное бомбохранилище.
Читать дальше